Эхо
3. К. Тоболкин





ПЕРЕВОДЧИК


Мой друг переводит со всех языков
Стихи и романы, и пьесы.
Я тоже пытался. Но я не готов.
Я – к авторам этим довесок.
Довеском я все-таки быть не хочу.
Писать я за них не желаю.
Он хлопнул, как друга, меня по плечу,
Налил и сказал: “С Первомаем!”
И лился, и лился веселый коньяк.
Мы пили и что-то болтали.
И я перевел. Это был не пустяк.
Меня даже мэтры читали.
И он у себя гонорар получил,
Медали, машину и званья.
Потом к переводам других подтолкнул,
И сразу пропали желанья.
От строчки до строчки писал я за многих,
А друг мой смеялся: “Ты вытянешь ноги!"
– А знаешь, ты прав, я признался ему. –
К чему потакать паразитам?
Таскать по державе пустую суму?..
И сразу же стал знаменитым.
Потом, вспоминаю, искали не раз
Сулили немалые суммы.
“Понравилось вам, как писал я за вас,
Считайте, что я уже умер”.
Я лучше родную свою сочиню,
Простую и легкую строчку.
А вас, графоманы, ни в чем не виню,
Я числился чернорабочим.
В листочках моих – совершенство мое.
А худо – я листик по ветру.
Душа моя чисто и звонко поет
Березам, и людям, и свету...