Для младшего школьного возраста.
Иван ИСТОМИН
Дети тундры
стихи
МЫ ЖИВЁМ СЧАСТЛИВО
В новом тундровом селенье
На Ямале мы живём.
Вон видны стада оленьи,
Сопки снежные кругом.
Наши папы, наши мамы
В тундре славятся делами:
Папы, мамы — рыбаки,
Звероловы, пастухи.
А мы заняты ученьем,
Ходим в школу каждый год,
Любим игры, спорт и пенье —
Время весело течёт.
(Перевод с ненецкого автора)
УТРО
Пламенеет и лучится
На восточной стороне.
Звуки Гимна из столицы
Раздаются в тишине.[1]
Я смотрю в окно и вижу:
В стаде — смена пастухов.
Вон охотники на лыжах,
Рыбаки везут улов.
А над нашей школьной крышей
Самолёт пророкотал.
Мы — диктант в тетрадках пишем.
Новый день труда настал!
(Перевод с ненецкого Ив. Лысцова)
Я ЗНАЮ КАРТУ
Меня вызвал к столу учитель:
— К карте, Ваули, подойди,
Обведи нам Отчизны границы
И столицу затем найди.
Зашагала указка моя
По горам, по лесам, по равнинам,
Через реки, озёра, моря,
По далёким арктическим льдинам.
От границ к сердцу Родины мчится…
И на карте звезду я отметил.
— Это нашей Отчизны столица.
Вот Москва! — я громко ответил.
— Что ж, отлично, — учитель сказал мне. —
Карту Родины знаешь, видать.
И поставил он в классном
журнале
Мне отметку желанную —
«пять».
(Перевод с ненецкого Л. Шлионского)
ПОСЛЕ ПУРГИ
День и ночь стонала тундра,
День и ночь мела пурга.
А проснулись люди утром —
Всюду пышные снега.
Весь в сугробах наш посёлок.
Мы с трудом открыли дверь.
Замело и нашу школу,
Вот темно-то в ней теперь!
— А возьмёмтесь-ка, ребята,
Да расчистим школьный двор!
Забирай скорей лопаты
Да покажем свой задор!
…И от окон с неохотой
Снег попятился назад.
Жгуч морозец, но в работе
Щёки пламенем горят.
(Перевод с ненецкого Ив. Лысцова)
ЁЛКА В ТУНДРЕ
Наш Ямал — холмистый
берег
Возле северного моря,
Здесь озябли в шапках
белых
Даже кустики на взгорье.
Но откуда же достали
Тут ненецкие ребята
Ёлку, что они убрали
В светлой школе —
интернате?
И откуда раздобыли
Всевозможные игрушки?
Даже звёздочки тут были
На раздвоенной макушке.
Все игрушки вместе с ёлкой
Им доставил самолёт,
А подарки от колхоза
Дед Мороз им раздаёт.
И ненецкие детишки
Пляшут, ходят хороводом.
Им кивают с ёлки шишки:
«С Новым годом! С Новым годом!»
И в своей весёлой песне
Дети радостно поют:
— Нашей Родине чудесной
Пионерский наш салют!
(Перевод с ненецкого Ив. Лысцова)
ПОЛЯРНОЕ СИЯНИЕ
Ты, полярное сиянье,
Над родимой стороной
Вновь зажглось и засияло
Золотою бахромой.
Разноцветными огнями
Заиграло небо вдруг,
Даже звёздочки померкли,
Озарился снег вокруг.
Мы играем и резвимся,
Нипочём нам снег, мороз,
Потому что ты над нами,
Словно свет кремлёвских звёзд!
(Перевод с ненецкого автора)
СОЛНЫШКО
Солнышко снова! Смотрите же —
солнышко! Солнышко это, что краешек
донышка. Солнышко это, что радостный
гость,
После большой темноты
занялось.
Все побежали — и дети,
и дедушки,
Все за посёлок — и парни,
и девушки!
Даже лохматые лайки — и те
Радостно лают в своей суете.
Пусть впереди и морозы
трескучие,
Пусть впереди и метели
сыпучие, —
С солнцем, встающим
над тундрой моей,
Труд и учёба куда веселей!
(Перевод с ненецкого Ив. Лысцова)
ДОМ
Из продымленного чума,
Где и тесно и угрюмо,
Перешли мы в новый дом.
До чего уютно в нём!
Дни настали — красота!
Мама мне сказала так:
— Этот стол — тебе,
сыночек,
Занимайся, сколько хочешь.
Только знай себе учись,
Да смотри не заленись!
Даже дед — и то сказал,
Щуря узкие глаза:
— В доме с лампочкой
твоею
Я, должно, помолодею.
(Перевод с ненецкого Ив. Лысцова)
РЫБАКИ, ОХОТНИКИ
Когда идёт урок труда,
То весело у нас!
Урок труда, урок труда!
Мы любим этот час.
На лыжах в тундру мы идём,
Капканы ставим в снег.
Уж мы теперь-то принесём
С собою лисий мех.
Другие классы на Оби
Рыбалкой занялись:
— А ну-ка, лунку проруби!
— Ребята, расступись!
Нас Окатэтто-зверолов
Охоте обучил,
А Сэратэтто-рыболов
В рыбалке наловчил.
Ни ты, ни я теперь с трудом
Нигде не пропадём!
(Перевод с ненецкого Ив. Лысцова)
ПЛОХОЙ ХОЗЯИН
Мы впрягли в свои упряжки
Наших белых лаек.
Только Ларко — вот бедняжка! —
В стороне скучает.
— Сэври, Сэври! — кличет Ларко
Умную собаку.
Но заснеженная лайка
Прочь бежит однако.
Злится, хнычет бедный Ларко:
— Ах же ты, негодный!
Изловлю да всыплю палкой,
Продержу голодным…
— Не битьём, а лаской нужно
С другом обходиться, —
Так сказали мы и дружно
Скрылись вереницей!
(Перевод с ненецкого Ив. Лысцова)
АВКА
Подарил мне дядя оленёнка,
Все зовут его в посёлке «Авка».[2]
Целый день пасу его в сторонке
Я на мягком ягеле и травке.
Я его на солнышке ласкаю
И такую песню напеваю:
«Ты мой Авка-оленёнок,
До чего же ты красив!
Ты ещё и слаб, и тонок,
И не в меру шаловлив.
Но какой ты всё же милый,
С белой звёздочкой во лбу!
Набирайся, Авка, силы
И скорей оленем будь.
Станешь ты в моей упряжке
Быстроногим вожаком,
Через кочки и овражки
Ты помчишься прямиком.
А на скачках мы приедем
Раньше всех ребят с тобой.
Подрастай же поскорее,
Оленёнок мой родной!»
(Перевод с ненецкого Ив. Лысцова)
НАШ «КАПКАН»
Шум, и смех, и шутки…
Странно.
Что случилось?
Да ведь это Все столпились у «Капкана» —
Возле школьной стенгазеты.
Как не засмеяться звонко,
Если всем известный ленью
Бестолковый школьник Ёнко
У доски плывёт тюленем?
И, конечно, не случайно
Здесь портрет неряхи Айно:
В волосах её лохматых
Гнёзда вьют себе галчата!
Длинноухие по классу
Зайцы носятся — «спортсмены»,
Это Варак, это Ласса
Скачут так на переменах!
Ох, не хочется, как эти,
Красоваться в стенгазете!
Я стараюсь постоянно
Быть подальше от «Капкана»…
(Перевод с ненецкого Е. Ружанского)
ВЕСНОЙ
Только льдины уплыли, и вскоре
Наша Обь разлилась просторно.
И опять половодьем в море
Несёт откуда-то брёвна.
Разъезжая на лодках рыбачьих,
Мы плывущие брёвна арканим,
Как оленей упряжных из стада,
И за лодкой их к берегу тянем.
Лес ловить мы давно
наловчились,
Мчим течению наперерез.
Ведь колхозу нашему в тундре
Пригодится спасённый лес.
(Перевод с ненецкого Л. Шлионского)
НАШ ОГОРОД
Лишь недавно с нами рядом,
Перед самым интернатом,
Были ивы алые
Да берёзки малые.
А теперь у нас, юннатов,
Огород за интернатом.
Здесь ботва тенистая,
По утрам росистая.
После сбора урожая
Мы вас в гости
приглашаем.
Угостим окрошкою
С тундровой картошкою!
(Перевод с ненецкого Ив. Лысцова)
В ШТОРМ
Волны, волны, волны шторма
Нас застали на рыбалке.
Как добраться нам до дома
На потрёпанной бударке?[3] —
Что ты стал, как туча, хмурый? —
Говорит мне бодро Яли, —
Ведь отцы-то ездят в бурю.
Быстро в лодку! Ну-ка, взяли!
Лодка чайкою взлетает,
Лодка нельмою ныряет.
Только брови я не хмурю:
Ведь отцы-то ездят в бурю!
Вот и стрежень[4] миновали,
Вот и берег перед нами!
Нет, недаром нас прозвали
На посёлке моряками.
(Перевод с ненецкого Ив. Лысцова)
ПАРОХОД
Рано утром долгий-долгий
Гуд раздался на посёлке.
— Пароход идёт, ура!
Эй, друзья, вставать пора!
Вот он, шумный и красивый,
Пристаёт неторопливо.
Трюм открылся: «Не зевай —
Поскорее выгружай!
Я доставил вам продукты,
Ружья новые и фрукты.
А обратно, поутру,
Я пушнину заберу…»
Ходят грузчики по трапу,
Льётся яблоневый запах…
Вот бы в рубке посидеть
Да немножко погудеть.
(Перевод с ненецкого Ив. Лысцова)
ПИОНЕРСКИЙ ЛАГЕРЬ В ТУНДРЕ
То не стаявших сугробов
Белоснежные остатки.
Это юных пионеров
Полотняные палатки.
Флаг полощется на рейке,
Горн зовёт — не умолкает.
Мы на утренней линейке,
Ветер галстуки ласкает.
А потом — одни играют,
Мы — в походе на просторе.
Комары хоть и кусают,
Да не очень: ветер с моря.
А узнали б вы, как сладок
Суп на воле с чёрным хлебом!
Как приятен сон отряду
У костра, под тёмным небом!
А однажды так под вечер
В тундре солнце разыгралось,
Что и мы в студёной речке,
Как на юге, искупались…
Вот когда остынет лето
И дохнёт большой зимою,
Мы не раз за всё за это
Вспомним лагерь над рекою!
(Перевод с ненецкого Ив. Лысцова)
НА ЗВЕРОФЕРМЕ
Есть в колхозе нашем ферма
для зверей,
Всею школою мы шефствуем
над ней.
Все хорошие помощники теперь мы:
Даже рыбу сами ловим мы
для фермы!
Чисто клетки убираем
каждый раз.
Чернобурые лисички
знают нас.
А недавно
приключилася беда:
Лиска шустрая удрала.
Но куда?
Все пропавшую искали
целый день,
Обнаружить не могли её
нигде.
Лишь под вечер
мы нашли её с трудом
Под пустым ведром,
поставленным вверх дном.
Это лиска,
чтобы скрыться от ребят,
Опрокинула ведёрко на себя…
Наша лиска повзрослела,
стало быть,
Если начала по-лисьему
хитрить.
(Перевод с ненецкого Е. Ружанского)
БЕЛЫЕ НОЧИ
Белые ночи! Летние ночи!
Спать за холмами солнце
не хочет,
Светит всю ночь,
Светит всю ночь!
В тундре морошка рядом
с брусникой
Рдеют огнём.
Как хорошо им в солнечных
бликах
Ночью и днём!
Гуси и утки этой порою
Любят простор.
Как им привольно с их
детворою
Возле озёр!
Снятся оленям в белые ночи
Мирные сны:
Волки, что бродят с кочки
на кочку,
Им не страшны.
А для туристов нету желанней
Этих ночей, —
Громко несётся вдаль
над лиманом
Песня друзей.
Ну-ка, ребята, грянем же
звонче
Песню об этой сказочной
ночи,
Светлой, как день,
Светлой, как день!
(Перевод с ненецкого Ив. Лысцова)
ПИСЬМО
Сыну братского Китая
Я пишу письмо.
«Здравствуй, Лин! Как поживаешь,
Друг артекский мой?
Получил я твоё фото —
Благодарен, рад.
— Очень вы похожи что-то, —
Наши говорят.
Мы похожи, даже очень.
Лин, доволен я:
Ведь в Артеке в дружбе прочной
Мы сошлись не зря.
Про купанье в тёплом море,
Про поход в глубь гор,
Про Артек веду я в школе
Часто разговор.
Только больше вспомнить рад я
Вас, мои друзья:
Колю-москвича и Раджа,
Ванду и тебя.
Я и им пошлю сегодня
Весточки опять
Радостно и хорошо мне —
Есть кому писать!»
(Перевод с ненецкого Л. Шлионского)
СКАЗКА
Седовласого Вэсако
Пригласили мы в дружину:
— Про своё нам, дед Вэсако,
Про былое расскажи нам.
И поведал старый малым,
Как батрачил он у тэтты,[5]
Как больным зимой лежал он,
И богач прогнал за это.
Как под бубна переборы
Тадебя[6] жену лечили
И отравой-мухомором
«Долечили» до могилы.
О худой ребячьей жизни —
И без книг, и без оленей —
Рассказал большой дружине
Дед Вэсако — старый ненец.
— Словно сказка, — мы сказали.
Дед задумчиво ответил:
— Пусть всё то, что вы слыхали,
Станет вам лишь сказкой, дети.
(Перевод с ненецкого Ив. Лысцова)
ДЕДУШКА
Ни писать не может дед,
Ни прочесть страницы.
— Нет, — сказал я, — нет и нет!
Это не годится!
Стал я деда обучать
Азбуке вначале.
В первый день он сразу «пять»
Получил в журнале…
Деду пенсию вчера
При несли. И что же?
Он совсем один — ура! —
Расписаться может.
Только долго он кряхтел,
Очень волновался,
Но на роспись поглядел
И заулыбался:
— Вот бы грамоту мне в срок,
Лет на сорок раньше…
Ты учи меня, внучок,
Грамоте и дальше.
(Перевод с ненецкого Ив. Лысцова)
НА ДЕМОНСТРАЦИИ
Нарядилися во флаги
Каждый чум и каждый дом.
С голубями из бумаги
Мы по улице идём.
Впереди колонны этой —
Наш вожатый — командир.
И пылает алым цветом
На плакате слово «МИР».
Наши малицы, ягушки[7]
В заполярном серебре.
Громко, радостно и дружно
Мы поём об Октябре!
(Перевод с ненецкого Ив. Лысцова)
Примечания
1
В Салехарде разница во времени с Москвой три часа (примечание переводчика).
2
Авка — маленький оленёнок, малыш (примечание переводчика).
3
Бударка — рыбачья лодка на Севере (примечание переводчика).
4
Стрежень — самое глубокое место реки (примечание переводчика).
5
Тэтта — богач (примечание переводчика).
6
Тадебя — колдун (примечание переводчика).
7
Малицы, ягушки — зимняя одежда мальчиков и девочек, сшитая из оленьих шкур (примечание переводчика).